Monday, May 22, 2023

English Translation of Bangla Folk Song: Fakir Lalon Shah; চিরদিন পুষলাম এক অচিন পাখি; Forever I Nurtured a Mysterious Bird

 Forever I Nurtured a Mysterious Bird

Forever I nurtured a mysterious bird,

which never discloses its identity.

For this grief, my eyes shed tears.

 

I can hear the bird tweeting.

But I cannot see its shape.

In an acute obsession, I keep visualizing.

I am afraid, the bird will fly away,

befooling me.

 

Forever I Nurtured a Mysterious Bird

I never understood the bird, I forever nourished.

It is an interminable shame.

What should I do now?

If it had a shape, I could recognize it

and the restlessness in my heart would be gone.

 

There are nine doors in the cage.

Which door does the bird come in,

deceiving every eye?

Shiraj Shai suggests, “Lalon, sit patiently,


lay on a snare facing the hole made by the housebreaker.”


-Translated by Tahmina Akhter


চিরদিন পুষলাম এক অচিন পাখি

চিরদিন পুষলাম এক অচিন পাখি

ভেদ-পরিচয় দেয় না আমায়

(আমার) খেদে ঝরে আঁখি।।

 

পাখি বুলি বলে, শুনতে পাই

রূপ কেমন তা দেখি না ভাই

(আমি) বিষম ঘোর দেখি

কোন দিন জানি উড়ে যাবে

ধুলো দিয়ে দুই চোখই।।

 

পোষা পাখি চিনলাম না

লজ্জা তো যাবে না

উপায় কি করি

আমি উপায় কি করি

চিনাল পেলে চিনে নিতাম

যেত মনের ধুকধুকি।।

 

নয় দরজা খাঁচাতে

যায় আসে পাখি কোন পথে

চোখে দিয়ে রে ভেল্কি। 

সিরাজ সাঁই কয়, বয় লালন, বয়,

ফাঁদ পেতে সিঁদমুখী ।।

-ফকির লালন সাঁই



English Translation of Bangla Folk Song: Fakir Lalon Shah; জাত গেল জাত গেল; The Fear of Losing Castes

 The Fear of Losing Castes

They cry over the fear of losing castes!

What a strange factory of humans!

 

Nobody agrees on real works,

Everyone is busy with nonsense.

 

What caste did you belong during birth?

What caste have you taken after?

And what caste will you be while departing?

Just think about it and answer.

 

Brahman, Chandal, Tanner or Shoemaker,

all bathe in the same water.

Do you not understand that

death will not spare any of them ever?

 

He, who eats with his courtesan secretly,

does he harm the divinity?

Lalon asks, "What is a caste?

That illusion has not been abolished yet!"

-Translated by Tahmina Akhter


জাত গেল জাত গেল

জাত গেল জাত গেল বলে

একি আজব কারখানা

 

সত্য কাজে কেউ নয় রাজি

সবই দেখি তা না না না….

 

আসবার কালে কি জাত ছিলে?

এসে তুমি কি জাত নিলে?

কি জাত হবে যাবার কালে?

সে কথা ভেবে বলো না

 

ব্রাহ্মণ চন্ডাল চামার মুচি

একই জলেই, হয় গো সুচি

                    দেখে শুনে হয় না রুচি

যমে তো কাউকে ছাড়বে না

 

গোপনে যে বেশ্যার ভাত খায়

তাতে ধর্মের কি ক্ষতি হয়?

লালন বলে জাত কারে কয়?

সে ভ্রমও তো গেল না

-ফকির লালন সাঁই




English Translation of Bangla Folk Song: Fakir Lalon Shah; তিন পাগলের হলো মেলা; Three Lunatics have Gathered

Three Lunatics have Gathered

 Three lunatics have gathered in Nodia.

Do not go close to those lunatics.

 

One has started such madness

that he runs to the uncasteds to give a title.

Again, in the name of Hari,

he faints down on dust.

 

There is a karanga,

only useful to pour and unpour water.

If you follow those lunatics, you will become insane too.

Then you will realize the facts.

 

To take the names of these lunatics,

Poor Lalon feels shrinked in respect.

These lunatics are Chayte, Nite and Adday,

as Lalon declares their names.

-Translated by Tahmina Akhter


তিন পাগলের হলো মেলা

তিন পাগলে হলো মেলা নদে এসে

তোরা কেউ যাস নে পাগলের কাছে ।।

 

একটা পাগলামি করে

জাত দেয় সে অজাতেরে দৌড়ে গিয়ে

আবার হরি বলে পড়ছে ঢলে

ধূলার মাঝে ।।

 

একটা নারকেলের মালা

তাতে জল তোলা ফেলা, করঙ্গ সে

পাগলের সঙ্গে যাবি পাগল হবি

বুঝবি শেষে ।।

 

পাগলের নামটি এমন

বলিতে অধীন লালন হয় তরা সে 

চৈতে নিতে অদ্বৈ পাগল

নাম ধরে সে ।।

-ফকির লালন সাঁই






English Translation of Bangla Folk Song: Fakir Lalon Shah; এমন মানব জনম; Such Human Life

Such Human Life

We are not sure of experiencing such human life again.

Oh, poor mind, do, at once, whatever you want to do in life.

 

God has created this immense beauty.

Heard that nothing is as glorious as human kind.

Gods and Goddesses1 appeal

to take birth as humans.

 

How fortunate you are!

My mind, you are gifted with this human vessel!

Sail it at once with your favorable streams

so that it can help from sinking.

 

Humankind will chant His grace,

That is why the Almighty created them.

“If He is betrayed this time, no harbor will appear,”

Lalon cries out anxiously.


-Translated by Tahmina Akhter


এমন মানব জনম

এমন মানব জনম আর কি হবে

মন যা কর, ত্বরায় কর এই ভবে।।

 

অনন্ত রূপ সৃষ্টি করলেন সাঁই

শুনি মানব রূপের উত্তম কিছুই নাই

দেব-দেবতাগণ,করে আরাধন

জনম নিতে মানবে ।।

 

কত ভাগ্যের ফলে না জানি

মন রে, পেয়েছ এই মানব-তরণী

বেয়ে যাও ত্বরায় তোমার সুধারায়

যেন ভরা না ডোবে।।

 

এই মানুষে হবে মাধুর্য্য ভজন

তাইতে মানব রূপ গঠলেন নিরঞ্জন

এবার ঠকলে আর, না দেখি কিনার,

লালন কয় কাতর ভাবে।।

-ফকির লালন সাঁই






English Translation of Bangla Folk Song: Fakir Lalon Shah; চিরদিন পুষলাম এক অচিন পাখি; Forever I Nurtured a Mysterious Bird

 Forever I Nurtured a Mysterious Bird Forever I nurtured a mysterious bird, which never discloses its identity. For this grief, my eyes ...