Monday, May 22, 2023

English Translation of Bangla Folk Song: Fakir Lalon Shah; চিরদিন পুষলাম এক অচিন পাখি; Forever I Nurtured a Mysterious Bird

 Forever I Nurtured a Mysterious Bird

Forever I nurtured a mysterious bird,

which never discloses its identity.

For this grief, my eyes shed tears.

 

I can hear the bird tweeting.

But I cannot see its shape.

In an acute obsession, I keep visualizing.

I am afraid, the bird will fly away,

befooling me.

 

Forever I Nurtured a Mysterious Bird

I never understood the bird, I forever nourished.

It is an interminable shame.

What should I do now?

If it had a shape, I could recognize it

and the restlessness in my heart would be gone.

 

There are nine doors in the cage.

Which door does the bird come in,

deceiving every eye?

Shiraj Shai suggests, “Lalon, sit patiently,


lay on a snare facing the hole made by the housebreaker.”


-Translated by Tahmina Akhter


চিরদিন পুষলাম এক অচিন পাখি

চিরদিন পুষলাম এক অচিন পাখি

ভেদ-পরিচয় দেয় না আমায়

(আমার) খেদে ঝরে আঁখি।।

 

পাখি বুলি বলে, শুনতে পাই

রূপ কেমন তা দেখি না ভাই

(আমি) বিষম ঘোর দেখি

কোন দিন জানি উড়ে যাবে

ধুলো দিয়ে দুই চোখই।।

 

পোষা পাখি চিনলাম না

লজ্জা তো যাবে না

উপায় কি করি

আমি উপায় কি করি

চিনাল পেলে চিনে নিতাম

যেত মনের ধুকধুকি।।

 

নয় দরজা খাঁচাতে

যায় আসে পাখি কোন পথে

চোখে দিয়ে রে ভেল্কি। 

সিরাজ সাঁই কয়, বয় লালন, বয়,

ফাঁদ পেতে সিঁদমুখী ।।

-ফকির লালন সাঁই



No comments:

Post a Comment

English Translation of Bangla Folk Song: Fakir Lalon Shah; চিরদিন পুষলাম এক অচিন পাখি; Forever I Nurtured a Mysterious Bird

 Forever I Nurtured a Mysterious Bird Forever I nurtured a mysterious bird, which never discloses its identity. For this grief, my eyes ...