Wednesday, February 24, 2021

দাও সে গভীর শূণ‍্যতা, হে মহাপ্রাণ

আরও কিছুদিন বাঁচবার বড় সাধ হয় আজকাল

বহু অপচয়, কিছু মৃত‍্যু আর কিছু উপলব্ধি,

আক্ষেপ নয়,

বাঁচবারই জাগিয়ে তুললো সাধ, শেষ পর্যন্ত

অর্থহীন অনর্থতার বাইরে

সূক্ষ্ম ও স্থুল বস্তুগত উপাদান, বিশ্বাস এবং সংস্কার পেরিয়ে

দেয়ালের ওপাশে

হয়তো আরেকটি সুবর্ণ দেয়ালই থাকে অপেক্ষায়

সে থাকুক

নিজের ভেতরের প্রবল অস্পৃশ‍্যতার দহন জাগানিয়া গান আর অন্তহীণ ঐকতান আমাকে ফেরায়নি কখনো

বহু বছর আগে অনেকদূর হেঁটে হেঁটে একা

ফিরে এসে চোখে চোখ রেখে বলেছিলাম

"জীবন বদলে নিয়েছি"

তখনও বুঝিনি

বদলে যাওয়া যায় ক্ষণিকেই

কিন্তু বদলে যাওয়ার মূল‍্য দিতে হয় 

যুগের পর যুগ

দ্বিধা নয়, অপারগতাও নয়

লোভ, ঘৃণা, ভালোবাসা, বোধ কিংবা ত‍্যাগও নয়

ক্ষোভ নয়, প্রতিবাদও নয়

হয়তো বা এক অযোগ্য সময়ের নিয়তিই

এই অঙ্গার হৃদয় খুঁড়ে খুঁড়ে 

আর যাই হোক প্রশ্ন নেই কোন উদ্বৃত্ততার

প্রশ্ন আছে, প্রশ্ন থাকে

উত্তর নিষ্প্রয়োজন, ক্ষেত্রবিশেষে অপ্রাসঙ্গিকও,

অন‍্য আরও বহুকিছুর কিংবা সামান‍্যের মতোই

প্রশান্তি, কর্মচাঞ্চল‍্য, সফলতা, একাকিত্ব, একাগ্রতা, সৃষ্টিশীলতা, দর্শন, বিশ্বাস কিংবা জীবনের আহবানও নয়

পাখির চোখ নিয়ে এই নাগরিক বিমর্ষতায় আর বিকর্ষতায় এক অনিবার্য পরাজয় মেনে নেয়ারই শেষ চেষ্টা মাত্র

কেউ নেই, কিছু নেই, ছিলও না কোনদিন,

নির্বোধ এক কঠোরতা ছাড়া

তবু বেঁচে থাকার বড় সাধ হয় 

এক প্রগাঢ় শূণ‍্যতাময় গভীরতায়,

অন্তত আরও কিছুদিন




No comments:

Post a Comment

English Translation of Bangla Folk Song: Fakir Lalon Shah; চিরদিন পুষলাম এক অচিন পাখি; Forever I Nurtured a Mysterious Bird

 Forever I Nurtured a Mysterious Bird Forever I nurtured a mysterious bird, which never discloses its identity. For this grief, my eyes ...